|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 j* o" F! g8 R) ? 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. s, v4 U& t/ j/ E- Q9 T
( ]$ A" k1 C" K& i
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ ^+ Y0 @( G( _/ F1 S. y
: Z) W% k2 B3 P, s遗憾,我给不了任何回答。
+ x0 b `6 d, o2 l
+ a+ ]1 O+ u8 n' ]2 H3 P. `' e: V更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 F; w. X! k. [" G
% U+ h+ f$ [& r+ G5 K, z1 s
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 q& ]) a E R. t" G8 j# T2 _: M % h3 g8 p& j- M1 S" S: T6 @
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" f, F- n/ G# W, r4 Y1 [( M5 J' K
+ j5 x) j8 o: f; J, `4 V0 [后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" J1 I$ |! N5 b" Q) l' b
6 b, V! W9 Y$ o5 Q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 ~6 j* S' _' A1 n! i* B% c. J: N' `
3 [* s3 B! z6 n- A9 }' Y9 Z/ b4 l
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 M3 m: s C ^9 R
; s5 c9 l3 K @) D) x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 _" J$ w0 n7 d ; H" k- g4 p ~: |8 W, P( e3 L b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* o9 l0 {- }- D
1 }6 a* q7 `% A0 y7 w1 ^中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 ?: C' M; W% W+ M4 _6 p7 N
0 j, e% n& i+ ~" U1 q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: \4 Y0 ^6 b9 E" B) ^' [: u
' u$ \) c. U3 u9 N1 q& x还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 r. `: ]8 v3 N/ O
1 ?0 i2 g7 E; `* W警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 B* v- y( @4 _0 D# S# h$ ^# Z( p
) Y1 n3 R, B" N( d容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, q" o& P0 B" u+ a# j7 m! h
0 ~+ N+ p, n" O* z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( G0 q0 r5 R" K! u
4 ?" S' q8 ^# \) i @" s渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% m' g9 [4 E$ ]; h' N
0 v) J4 E1 b, T/ B6 G不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* z) } x. j# Y' d |
|